Limits...
Translation and psychometric properties of the Chinese version of the Leeds Attitudes to Concordance II scale.

He W, Bonner A, Anderson D - BMC Med Inform Decis Mak (2015)

Bottom Line: The study found that the C-LATCon II had a satisfactory content validity (item-level Content Validity Index (CVI) = 0.83-1, scale-level CVI/universal agreement = 0.89, and scale-level CVI/averaging calculation = 0.98), construct validity (four components extracted explained 56.66 % of the total variance), internal reliability (Cronbach's alpha of overall scale and four components was 0.78 and 0.66-0.84, respectively), and test-retest reliability (Pearson's correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; interclass correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; linear weighted kappa statistic for each item = 0.40-0.65, p < 0.05).The C-LATCon II is a validated and reliable instrument which can be used to evaluate the attitudes to concordance in Chinese populations.Four components (health professionals' attitudes, partnership between two parties, therapeutic decision making, and patients' involvement) describe the attitudes towards concordance during health communication.

View Article: PubMed Central - PubMed

Affiliation: School of Nursing, Nantong University, No. 19 Qixiu Road, Chongchuan District, Nantong City, Jiangsu Province, People's Republic of China, 226001. zhangsteven@163.com.

ABSTRACT

Background: Concordance is characterised as a negotiation-like health communication approach based on an equal and collaborative partnership between patients and health professionals. The Leeds Attitudes to Concordance II (LATCon II) scale was developed to measure the attitudes towards concordance. The purpose of this study was to translate the LATCon II into Chinese and psychometrically test the Chinese version of LATCon II (C-LATCon II).

Methods: The study involved three phases: i) translation and cross-cultural adaptation; ii) pilot study; and iii) a cross-sectional survey (n = 366). Systematic random sampling was used to recruit hypertensive patients from nine communities covering around 78,000 residents in China. Tests of psychometric properties included content validity, construct validity, criteria-related validity (correlation between the C-LATCon II and the Therapeutic Adherence Scale for Hypertensive Patients (TASHP)), internal reliability, and test-retest reliability (n = 30).

Results: The study found that the C-LATCon II had a satisfactory content validity (item-level Content Validity Index (CVI) = 0.83-1, scale-level CVI/universal agreement = 0.89, and scale-level CVI/averaging calculation = 0.98), construct validity (four components extracted explained 56.66 % of the total variance), internal reliability (Cronbach's alpha of overall scale and four components was 0.78 and 0.66-0.84, respectively), and test-retest reliability (Pearson's correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; interclass correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; linear weighted kappa statistic for each item = 0.40-0.65, p < 0.05). Criteria-related validity showed a weak association (Pearson's correlation coefficient = 0.11, p < 0.05) between patients' attitudes towards concordance during health communication and their health behaviours for hypertension management.

Conclusions: The C-LATCon II is a validated and reliable instrument which can be used to evaluate the attitudes to concordance in Chinese populations. Four components (health professionals' attitudes, partnership between two parties, therapeutic decision making, and patients' involvement) describe the attitudes towards concordance during health communication.

No MeSH data available.


Related in: MedlinePlus

Translation process
© Copyright Policy - open-access
Related In: Results  -  Collection

License 1 - License 2
getmorefigures.php?uid=PMC4522111&req=5

Fig1: Translation process

Mentions: The process for translating the LATCon II from English into Chinese followed Sousa’s guidelines of translation, adaptation and validation of instruments [19] and is summarised in Fig. 1. The translation technique contained five steps: 1) A forward translation was conducted by two independent translators with distinct backgrounds from source language (English) to target language (Chinese); 2) A third independent translator initially compared the two forward-translated versions of the LATCon II with the original version of the LATCon II regarding ambiguities and discrepancies of words, sentences and meanings. The second step generated a preliminary initial translated version of the LATCon II in Chinese; 3) The initial Chinese version of the LATCon II was translated back into English by two other independent translators with the same qualifications and characteristics, described above in step one. These two translators were blind to the original English version of the LATCon II. This process resulted in two back-translated versions of the LATCon II in English; 4) A multi-disciplinary committee was established by the above five translators to discuss the ambiguities and discrepancies between the two back-translations and between each one of the two back-translations and the original LATCon II in English. The developer of the original English LATCon II was invited to resolve any confusion on the meaning of the items. This step established content equivalence between English and Chinese versions of the LATCon II to generate the pre-final Chinese version of the LATCon II; and 5). An expert panel with six members were invited to conduct cross-cultural adaptation for the pre-final version.Fig. 1


Translation and psychometric properties of the Chinese version of the Leeds Attitudes to Concordance II scale.

He W, Bonner A, Anderson D - BMC Med Inform Decis Mak (2015)

Translation process
© Copyright Policy - open-access
Related In: Results  -  Collection

License 1 - License 2
Show All Figures
getmorefigures.php?uid=PMC4522111&req=5

Fig1: Translation process
Mentions: The process for translating the LATCon II from English into Chinese followed Sousa’s guidelines of translation, adaptation and validation of instruments [19] and is summarised in Fig. 1. The translation technique contained five steps: 1) A forward translation was conducted by two independent translators with distinct backgrounds from source language (English) to target language (Chinese); 2) A third independent translator initially compared the two forward-translated versions of the LATCon II with the original version of the LATCon II regarding ambiguities and discrepancies of words, sentences and meanings. The second step generated a preliminary initial translated version of the LATCon II in Chinese; 3) The initial Chinese version of the LATCon II was translated back into English by two other independent translators with the same qualifications and characteristics, described above in step one. These two translators were blind to the original English version of the LATCon II. This process resulted in two back-translated versions of the LATCon II in English; 4) A multi-disciplinary committee was established by the above five translators to discuss the ambiguities and discrepancies between the two back-translations and between each one of the two back-translations and the original LATCon II in English. The developer of the original English LATCon II was invited to resolve any confusion on the meaning of the items. This step established content equivalence between English and Chinese versions of the LATCon II to generate the pre-final Chinese version of the LATCon II; and 5). An expert panel with six members were invited to conduct cross-cultural adaptation for the pre-final version.Fig. 1

Bottom Line: The study found that the C-LATCon II had a satisfactory content validity (item-level Content Validity Index (CVI) = 0.83-1, scale-level CVI/universal agreement = 0.89, and scale-level CVI/averaging calculation = 0.98), construct validity (four components extracted explained 56.66 % of the total variance), internal reliability (Cronbach's alpha of overall scale and four components was 0.78 and 0.66-0.84, respectively), and test-retest reliability (Pearson's correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; interclass correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; linear weighted kappa statistic for each item = 0.40-0.65, p < 0.05).The C-LATCon II is a validated and reliable instrument which can be used to evaluate the attitudes to concordance in Chinese populations.Four components (health professionals' attitudes, partnership between two parties, therapeutic decision making, and patients' involvement) describe the attitudes towards concordance during health communication.

View Article: PubMed Central - PubMed

Affiliation: School of Nursing, Nantong University, No. 19 Qixiu Road, Chongchuan District, Nantong City, Jiangsu Province, People's Republic of China, 226001. zhangsteven@163.com.

ABSTRACT

Background: Concordance is characterised as a negotiation-like health communication approach based on an equal and collaborative partnership between patients and health professionals. The Leeds Attitudes to Concordance II (LATCon II) scale was developed to measure the attitudes towards concordance. The purpose of this study was to translate the LATCon II into Chinese and psychometrically test the Chinese version of LATCon II (C-LATCon II).

Methods: The study involved three phases: i) translation and cross-cultural adaptation; ii) pilot study; and iii) a cross-sectional survey (n = 366). Systematic random sampling was used to recruit hypertensive patients from nine communities covering around 78,000 residents in China. Tests of psychometric properties included content validity, construct validity, criteria-related validity (correlation between the C-LATCon II and the Therapeutic Adherence Scale for Hypertensive Patients (TASHP)), internal reliability, and test-retest reliability (n = 30).

Results: The study found that the C-LATCon II had a satisfactory content validity (item-level Content Validity Index (CVI) = 0.83-1, scale-level CVI/universal agreement = 0.89, and scale-level CVI/averaging calculation = 0.98), construct validity (four components extracted explained 56.66 % of the total variance), internal reliability (Cronbach's alpha of overall scale and four components was 0.78 and 0.66-0.84, respectively), and test-retest reliability (Pearson's correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; interclass correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; linear weighted kappa statistic for each item = 0.40-0.65, p < 0.05). Criteria-related validity showed a weak association (Pearson's correlation coefficient = 0.11, p < 0.05) between patients' attitudes towards concordance during health communication and their health behaviours for hypertension management.

Conclusions: The C-LATCon II is a validated and reliable instrument which can be used to evaluate the attitudes to concordance in Chinese populations. Four components (health professionals' attitudes, partnership between two parties, therapeutic decision making, and patients' involvement) describe the attitudes towards concordance during health communication.

No MeSH data available.


Related in: MedlinePlus