Limits...
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

Felisbino MB, Steidle LJ, Gonçalves-Tavares M, Pizzichini MM, Pizzichini E - J Bras Pneumol (2014 May-Jun)

Bottom Line: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts.During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation.The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

View Article: PubMed Central - PubMed

Affiliation: School of Medicine, University of São Paulo, São Paulo, Brazil.

ABSTRACT

Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil.

Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee.

Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation.

Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

Show MeSH

Related in: MedlinePlus

Súmula do processo de adaptação transcultural do Leicester CoughQuestionnaire (LCQ) para a língua portuguesa falada no Brasil.
© Copyright Policy - open-access
Related In: Results  -  Collection

License
getmorefigures.php?uid=PMC4109192&req=5

f02: Súmula do processo de adaptação transcultural do Leicester CoughQuestionnaire (LCQ) para a língua portuguesa falada no Brasil.

Mentions: Este é um estudo metodológico que envolve a tradução e a adaptação cultural, para alíngua portuguesa falada no Brasil, de um instrumento específico para medir aqualidade de vida relacionada ao estado de saúde em pacientes portadores de tossecrônica, o LCQ.(10) O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa com Seres Humanosda Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). A tradução e a adaptação culturaldo LCQ seguiram os pressupostos publicados por Guillemin et al.(14) e Wild et al.(15) No Brasil, Tavares et al. utilizaram essa metodologia para a adaptaçãocultural de um questionário de controle de asma para a língua portuguesa falada noBrasil. (16) A Figura 1 especifica cada etapada pesquisa.


Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

Felisbino MB, Steidle LJ, Gonçalves-Tavares M, Pizzichini MM, Pizzichini E - J Bras Pneumol (2014 May-Jun)

Súmula do processo de adaptação transcultural do Leicester CoughQuestionnaire (LCQ) para a língua portuguesa falada no Brasil.
© Copyright Policy - open-access
Related In: Results  -  Collection

License
Show All Figures
getmorefigures.php?uid=PMC4109192&req=5

f02: Súmula do processo de adaptação transcultural do Leicester CoughQuestionnaire (LCQ) para a língua portuguesa falada no Brasil.
Mentions: Este é um estudo metodológico que envolve a tradução e a adaptação cultural, para alíngua portuguesa falada no Brasil, de um instrumento específico para medir aqualidade de vida relacionada ao estado de saúde em pacientes portadores de tossecrônica, o LCQ.(10) O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa com Seres Humanosda Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). A tradução e a adaptação culturaldo LCQ seguiram os pressupostos publicados por Guillemin et al.(14) e Wild et al.(15) No Brasil, Tavares et al. utilizaram essa metodologia para a adaptaçãocultural de um questionário de controle de asma para a língua portuguesa falada noBrasil. (16) A Figura 1 especifica cada etapada pesquisa.

Bottom Line: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts.During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation.The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

View Article: PubMed Central - PubMed

Affiliation: School of Medicine, University of São Paulo, São Paulo, Brazil.

ABSTRACT

Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil.

Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee.

Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation.

Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

Show MeSH
Related in: MedlinePlus