Limits...
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

Felisbino MB, Steidle LJ, Gonçalves-Tavares M, Pizzichini MM, Pizzichini E - J Bras Pneumol (2014 May-Jun)

Bottom Line: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts.During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation.The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

View Article: PubMed Central - PubMed

Affiliation: School of Medicine, University of São Paulo, São Paulo, Brazil.

ABSTRACT

Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil.

Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee.

Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation.

Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

Show MeSH

Related in: MedlinePlus

Summary of the process of translation and cross-cultural adaptation of theLeicester Cough Questionnaire (LCQ) for use in Brazil.
© Copyright Policy - open-access
Related In: Results  -  Collection

License
getmorefigures.php?uid=PMC4109192&req=5

f01: Summary of the process of translation and cross-cultural adaptation of theLeicester Cough Questionnaire (LCQ) for use in Brazil.

Mentions: This was a methodological study involving the translation to Portuguese of a specifichealth-related quality-of-life measure for patients with chronic cough, theLCQ,(10) and its cross-cultural adaptation for use in Brazil. The study was approvedby the Human Research Ethics Committee of the Universidade Federal de SantaCatarina (UFSC, Federal University of Santa Catarina). The process oftranslation and cross-cultural adaptation of the LCQ was performed as described byGuillemin et al.(14) and Wild et al.(15)) In Brazil, Tavares et al. used this methodology to translate an asthmacontrol questionnaire to Portuguese and adapt it for use in Brazil. (16)Figure 1 illustrates each phase of the study.


Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

Felisbino MB, Steidle LJ, Gonçalves-Tavares M, Pizzichini MM, Pizzichini E - J Bras Pneumol (2014 May-Jun)

Summary of the process of translation and cross-cultural adaptation of theLeicester Cough Questionnaire (LCQ) for use in Brazil.
© Copyright Policy - open-access
Related In: Results  -  Collection

License
Show All Figures
getmorefigures.php?uid=PMC4109192&req=5

f01: Summary of the process of translation and cross-cultural adaptation of theLeicester Cough Questionnaire (LCQ) for use in Brazil.
Mentions: This was a methodological study involving the translation to Portuguese of a specifichealth-related quality-of-life measure for patients with chronic cough, theLCQ,(10) and its cross-cultural adaptation for use in Brazil. The study was approvedby the Human Research Ethics Committee of the Universidade Federal de SantaCatarina (UFSC, Federal University of Santa Catarina). The process oftranslation and cross-cultural adaptation of the LCQ was performed as described byGuillemin et al.(14) and Wild et al.(15)) In Brazil, Tavares et al. used this methodology to translate an asthmacontrol questionnaire to Portuguese and adapt it for use in Brazil. (16)Figure 1 illustrates each phase of the study.

Bottom Line: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts.During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation.The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

View Article: PubMed Central - PubMed

Affiliation: School of Medicine, University of São Paulo, São Paulo, Brazil.

ABSTRACT

Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil.

Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee.

Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation.

Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

Show MeSH
Related in: MedlinePlus