Limits...
Transnational history of medicine after 1950: framing and interrogation from psychiatric journals.

Burnham JC - Med Hist (2011)

Bottom Line: Some quantitative sampling of psychiatric journals provides one framework for understanding the history of psychiatry and, to some extent, the history of medicine in general in the twentieth century.After World War II, extreme national isolation of psychiatric communities gave way to substantial transnationalisation, especially in the 1980s, when a remarkable switch to English-language communication became obvious.Various psychiatric communities used the new universal language, not so much as victims of Americanisation, as to gain general professional recognition and to participate in and adapt to modernisation.

View Article: PubMed Central - PubMed

Affiliation: Professor John C. Burnham, Ohio State University, Department of History , 106 Dulles Hall, 230 West 17th Avenue, Columbus OH, 43210, USA . Email: burnham.2@osu.edu.

ABSTRACT
Communication amongst medical specialists helps display the tensions between localism and transnationalisation. Some quantitative sampling of psychiatric journals provides one framework for understanding the history of psychiatry and, to some extent, the history of medicine in general in the twentieth century. After World War II, extreme national isolation of psychiatric communities gave way to substantial transnationalisation, especially in the 1980s, when a remarkable switch to English-language communication became obvious. Various psychiatric communities used the new universal language, not so much as victims of Americanisation, as to gain general professional recognition and to participate in and adapt to modernisation.

Show MeSH

Related in: MedlinePlus

Percentage of articles in English and percentage of articles with a substantial component (>10–15 %) of international (non-German) citations in the same sample years, 1949–1994, in the Archiv für Psychiatrie und Nervenkrankheilen, which changed title to the European Archives of Psychiatry and Neurological Sciences in 1984.
© Copyright Policy
Related In: Results  -  Collection


getmorefigures.php?uid=PMC3037212&req=5

fig6: Percentage of articles in English and percentage of articles with a substantial component (>10–15 %) of international (non-German) citations in the same sample years, 1949–1994, in the Archiv für Psychiatrie und Nervenkrankheilen, which changed title to the European Archives of Psychiatry and Neurological Sciences in 1984.

Mentions: A narrative from the German point of view appears clearly in the figures for the Archiv für Psychiatrie und Nervenkrankheiten, which, in 1984, changed its title to the European Archives of Psychiatry and Neurological Sciences. Even before the name change, the editors had started publishing articles in English—sixteen per cent in 1979. By the first year of the English-language name, 1984, sixty-one per cent of the articles were in English, as opposed to only thirty-nine per cent in German. The editors, in their advice to contributors, stated clearly in 1984 that ‘papers should preferably be written in English’.30 Indeed, by 1994, one hundred per cent of the articles were in the English language. (Graph 6)Graph 6


Transnational history of medicine after 1950: framing and interrogation from psychiatric journals.

Burnham JC - Med Hist (2011)

Percentage of articles in English and percentage of articles with a substantial component (>10–15 %) of international (non-German) citations in the same sample years, 1949–1994, in the Archiv für Psychiatrie und Nervenkrankheilen, which changed title to the European Archives of Psychiatry and Neurological Sciences in 1984.
© Copyright Policy
Related In: Results  -  Collection

Show All Figures
getmorefigures.php?uid=PMC3037212&req=5

fig6: Percentage of articles in English and percentage of articles with a substantial component (>10–15 %) of international (non-German) citations in the same sample years, 1949–1994, in the Archiv für Psychiatrie und Nervenkrankheilen, which changed title to the European Archives of Psychiatry and Neurological Sciences in 1984.
Mentions: A narrative from the German point of view appears clearly in the figures for the Archiv für Psychiatrie und Nervenkrankheiten, which, in 1984, changed its title to the European Archives of Psychiatry and Neurological Sciences. Even before the name change, the editors had started publishing articles in English—sixteen per cent in 1979. By the first year of the English-language name, 1984, sixty-one per cent of the articles were in English, as opposed to only thirty-nine per cent in German. The editors, in their advice to contributors, stated clearly in 1984 that ‘papers should preferably be written in English’.30 Indeed, by 1994, one hundred per cent of the articles were in the English language. (Graph 6)Graph 6

Bottom Line: Some quantitative sampling of psychiatric journals provides one framework for understanding the history of psychiatry and, to some extent, the history of medicine in general in the twentieth century.After World War II, extreme national isolation of psychiatric communities gave way to substantial transnationalisation, especially in the 1980s, when a remarkable switch to English-language communication became obvious.Various psychiatric communities used the new universal language, not so much as victims of Americanisation, as to gain general professional recognition and to participate in and adapt to modernisation.

View Article: PubMed Central - PubMed

Affiliation: Professor John C. Burnham, Ohio State University, Department of History , 106 Dulles Hall, 230 West 17th Avenue, Columbus OH, 43210, USA . Email: burnham.2@osu.edu.

ABSTRACT
Communication amongst medical specialists helps display the tensions between localism and transnationalisation. Some quantitative sampling of psychiatric journals provides one framework for understanding the history of psychiatry and, to some extent, the history of medicine in general in the twentieth century. After World War II, extreme national isolation of psychiatric communities gave way to substantial transnationalisation, especially in the 1980s, when a remarkable switch to English-language communication became obvious. Various psychiatric communities used the new universal language, not so much as victims of Americanisation, as to gain general professional recognition and to participate in and adapt to modernisation.

Show MeSH
Related in: MedlinePlus